„Барби“ на ASL е шедьовър сам по себе си. Запознайте се с глухия изпълнител, който я подписва.

Лейла Ханауми е Барби. И Кен. И всеки герой в ASL версията на наградения със „Златен глобус“ филм „Барби“. Изпълнителката на жестомимичен език се подписва за всеки член на актьорския състав, който говори или пее във филма „Барби с ASL“ – подвиг, заслужаващ собствен „Златен глобус“.

„Барби с ASL“ може би е бил предопределен да привлече вниманието. Въпреки че текстовите субтитри са опция в повечето платформи за стрийминг, рядко се случва голям филм да се предлага на ASL – което е жалко, тъй като ASL осигурява по-цялостно преживяване за глухите зрители, предлагайки повече контекст, емоции и тон. Всъщност това е първият филм на Warner Bros., който има опция за ASL.

А начело на този важен етап Ханауми се превърна в самостоятелна звезда, събирайки мощни реакции в реално време в социалните медии от глухите зрители, повлияни от нейната работа. „Представителството е онази въздишка, когато се чувстваш видян“, казва Ханауми пред fafaq. И изглежда, че общността на глухите издишва на тълпи благодарение на „Барби с ASL“ и по-точно на превода на Ханауми.

Това е едновременно трогателно и смайващо, казва тя пред fafaq. „Виждам разкази на глухи възрастни хора, които са израснали без субтитри и винаги е трябвало да гадаят какво се казва на екрана, и не могат да повярват, че такъв тип достъп съществува. Виждам видеоклипове на малки глухи момиченца, чиито лица просто светват, когато разберат, че на екрана има глуха жена, която им осигурява представление.“

Вижте тази публикация в Instagram

Публикация, споделена от TOGETHXR (@togethxr)

Преди „Барби с ASL“ Ханауми никога досега не е превеждала професионално цял филм.

Прочетете също  Като човек с увреждания, преживяването на радост често идва с компромис

„Дори и да го бях направила, вероятно нямаше да е такова предизвикателство като „Барби“, който е изпълнен с бърз диалог и ударни политически и социални послания“, казва Ханауми пред fafaq.

Въпреки предизвикателството, съдържанието на филма е това, което я привлича към проекта. „Той резонира с мен като жена, майка, дъщеря и в крайна сметка просто като човек“, казва Ханауми. „Беше умен, дълбок, забавен и сърцераздирателен.“ Подобно на самата Барби, филмът е всичко.

Когато първоначално се обръщат към Ханауми с молба за ролята, „това определено беше момент от рода на „уау“, казва тя – от онези, които се появяват само веднъж и ти отнемат секунда, за да се опомниш. Преди големия си пробив в „Барби“ Ханауми работи предимно върху кавъри на песни на ASL, като подписва популярни хитове като „Break My Soul“ на Бионсе и „Clock“ на Coldplay – публикува ги в социалните медии, за да разпространява информация и като форма на артистично изразяване.

„Надявам се хората да осъзнаят, че глухите хора и езикът на знаците имат място в света – ние винаги сме имали такова.“

Родена в дълбока глухота от глухи родители, първият език на Ханауми е ASL, последван от английския. Израства двуезична, посещавайки училище за глухи във Фримонт, Калифорния, където е потопена в богата на езици среда и участва във фестивали за разказване на истории на ASL. Тя развива дълбока връзка с музиката, слушайки я чрез слуховия си апарат, но също така и по всички други начини, по които се преживява музиката – чрез усещане на вибрациите, гледане на визуализациите и четене на текстовете“, разказва Ханауми пред fafaq. „Веднага бях очарована, когато за първи път гледах възрастни глухи хора да изпълняват песни на ASL, и това е една от най-големите ми радости – днес да мога да изпълнявам песни за други хора.“

Прочетете също  Играчите и присъстващите се връщат срещу анти-LGBTQ законите и настроенията в Катар

Филмът „Барби“ предоставя на Ханауми уникална възможност не само да пренесе любовта си към кавърите на ASL на големия екран, но и да предостави един вид достъп до общността на глухите, който често е пренебрегван, казва тя.

Когато е израснала, майката или учителите на Ханауми са превеждали в реално време филмите, които е гледала вкъщи или в училище. Днес тя прави това за собствените си деца, които са глухи, когато филмът не се предлага на ASL – а в повечето случаи не се предлага. Възможността да „осигурим този вид достъп и преживяване на други глухи деца и хора в собствените им домове в цялата страна е нереална“, казва тя. Да видиш ASL версия на такъв популярен филм на живо заедно с оригиналната версия в голямо стрийминг приложение е силно, но също така е напомняне, че това трябва и може да бъде норма, а не изключение.

За да се подготви за ролята, Ханауми е гледала „Барби“ отново и отново – поне 50 пъти, разказва тя пред fafaq. Всеки път той я трогвал до сълзи. „Филмът ставаше все по-добър с всяко следващо гледане“, казва Ханауми.

Освен това в продължение на 3 седмици тя репетирала виртуално с треньора по ASL Джак Кук, за да се увери, че всяка емоция, шега и нюанс са предадени – винаги предизвикателство за преводачите на езика. Например в ASL има три различни варианта за думата Барби, в зависимост от това за какво се говори (стереотипна Барби, Барби в множествено число или Барби, куклата); част от практиката на Ханауми беше да се увери, че използва правилните варианти в правилните моменти.

Прочетете също  Неизбежната трудност да си хронично болен по време на празниците

Цялото изпълнение на ASL е заснето в продължение на общо три дни лично с помощта на зелен екран. Крайният продукт: майсторски направен превод, който представлява вид приобщаване и достъпност, които са не само възможни, но и изначално заслужени.

„Надявам се това да насърчи всички да се научат да жестират. Надявам се това да вдъхнови следващото ниво на достъпност и приобщаване в нашето общество. Надявам се хората да осъзнаят, че глухите хора и езикът на знаците имат място в света – винаги сме имали“, казва Ханауми.

Източник на изображението: Warner Bros.